Marija Zlatnar Moe: Razlika med redakcijama
Vrstica 2: | Vrstica 2: | ||
==Življenjepis== | ==Življenjepis== | ||
Marija Zlatnar Moe (1970) je študirala slovenski in angleški jezik s književnostjo na Filozofski fakulteti v Ljubljani, se kot mlada raziskovalka usmerila v prevodoslovje in z raziskavo štirih prevodov Shakespearovega Hamleta doktorirala na področju literarnih ved. Zaposlena je kot docentka na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani, kjer poučuje prevajanje iz angleščine v slovenščino na 1. in 2. stopnji | Marija Zlatnar Moe (1970) je študirala slovenski in angleški jezik s književnostjo na Filozofski fakulteti v Ljubljani, se kot mlada raziskovalka usmerila v prevodoslovje in z raziskavo štirih prevodov Shakespearovega Hamleta doktorirala na področju literarnih ved. Zaposlena je kot docentka na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani, kjer poučuje prevajanje iz angleščine v slovenščino na 1. in 2. stopnji. | ||
Pedagoško in raziskovalno se posveča predvsem področjem prevajanja umetnostnih, književnih in humanističnih besedil, poleg tega pa tudi z raziskovanju prevodov diplomatskih besedil, prevajalske didaktike in z vplivov stereotipov na prevode v slovenščino. | |||
V zadnjih letih so izšli njeni prevodi romanov ''V Sibirijo'' (Per Petterson, 2013), ''Gospa Marta Oulie'' (Sigrid Undset, 2015), zbirke novel ''Vsi otroci so iz ognja'' (Nikolai Houm, 2012), dram ''Sovražnik ljudstva'' (2010) in ''Stebri družbe'' (2011) Henrika Ibsena, prevod teološkega dela ''Ateistične zablode'' (David Bently Hart, 2013) ter več prevodov otroških knjig, npr. ''Doktor Proktor in konec sveta. Mogoče.'' (Jo Nesbø, 2015). Trenutno sta pred izidom roman ''Glad'' (Knut Hamsun, 2016) in biografija Willama Shakespearea z naslovom ''Will in svet'' (Stephen Greenblatt, 2016). | |||
==Prevodi== | ==Prevodi== |
Trenutna redakcija s časom 12:26, 2. marec 2016
Življenjepis
Marija Zlatnar Moe (1970) je študirala slovenski in angleški jezik s književnostjo na Filozofski fakulteti v Ljubljani, se kot mlada raziskovalka usmerila v prevodoslovje in z raziskavo štirih prevodov Shakespearovega Hamleta doktorirala na področju literarnih ved. Zaposlena je kot docentka na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani, kjer poučuje prevajanje iz angleščine v slovenščino na 1. in 2. stopnji.
Pedagoško in raziskovalno se posveča predvsem področjem prevajanja umetnostnih, književnih in humanističnih besedil, poleg tega pa tudi z raziskovanju prevodov diplomatskih besedil, prevajalske didaktike in z vplivov stereotipov na prevode v slovenščino.
V zadnjih letih so izšli njeni prevodi romanov V Sibirijo (Per Petterson, 2013), Gospa Marta Oulie (Sigrid Undset, 2015), zbirke novel Vsi otroci so iz ognja (Nikolai Houm, 2012), dram Sovražnik ljudstva (2010) in Stebri družbe (2011) Henrika Ibsena, prevod teološkega dela Ateistične zablode (David Bently Hart, 2013) ter več prevodov otroških knjig, npr. Doktor Proktor in konec sveta. Mogoče. (Jo Nesbø, 2015). Trenutno sta pred izidom roman Glad (Knut Hamsun, 2016) in biografija Willama Shakespearea z naslovom Will in svet (Stephen Greenblatt, 2016).
Prevodi
Nagrade
Viri in literatura
- SLOGI