Tina Mahkota: Razlika med redakcijama
(14 vmesnih redakcij 3 uporabnikov ni prikazanih) | |||
Vrstica 16: | Vrstica 16: | ||
Številne uprizoritve, pri katerih je sodelovala kot prevajalka, so bile nagrajene na slovenskih in mednarodnih gledaliških festivalih. Leta 2010 je na festivalu [[Borštnikovo srečanje]] prejela nagrado Dominika Smoleta za prevod in jezikovno adaptacijo drame ''Od blizu'' Patricka Marberja. Leta 2013 je prejela Sovretovo nagrado za prevod ''Dublinčanov'' Jamesa Joycea. | Številne uprizoritve, pri katerih je sodelovala kot prevajalka, so bile nagrajene na slovenskih in mednarodnih gledaliških festivalih. Leta 2010 je na festivalu [[Borštnikovo srečanje]] prejela nagrado Dominika Smoleta za prevod in jezikovno adaptacijo drame ''Od blizu'' Patricka Marberja. Leta 2013 je prejela Sovretovo nagrado za prevod ''Dublinčanov'' Jamesa Joycea. | ||
== | ==Prevodi== | ||
{{#dynamic_content:rep | person | 5332 | translations}} | |||
==Druga besedila za gledališče== | |||
*2002 Frayn, Michael ''København'', Apokalipsa [Št.] 57/58/59, str. 57-122 | *2002 Frayn, Michael ''København'', Apokalipsa [Št.] 57/58/59, str. 57-122 | ||
==Pomembnejše objave== | ==Pomembnejše objave== | ||
*English for stage and screen : angleški jezik : študijsko gradivo / sestavila in uredila Tina Mahkota. Založništvo in izdelava Ljubljana : Akademija za gledališče, radio, film in televizijo, 2014 | |||
*Beckett, Samuel. Izbrana dela. Ljubljana : Cankarjeva založba, 2004-2006. Zvezki 1-9. Prevod: Proust (3.zv. 3); Krappov zadnji trak, Igra (8. zv.), Dejanje brez besed I, Žerjavica, Besede in glasba, Film, Eh, Joe, Dih, Koraki, Takrat, Kos monologa, Četverokot, Zazibanka, Ohajski impromptu, Kaj kje (9.zv.) | *Beckett, Samuel. Izbrana dela. Ljubljana : Cankarjeva založba, 2004-2006. Zvezki 1-9. Prevod: Proust (3.zv. 3); Krappov zadnji trak, Igra (8. zv.), Dejanje brez besed I, Žerjavica, Besede in glasba, Film, Eh, Joe, Dih, Koraki, Takrat, Kos monologa, Četverokot, Zazibanka, Ohajski impromptu, Kaj kje (9.zv.) | ||
Vrstica 88: | Vrstica 43: | ||
==Zunanje povezave== | ==Zunanje povezave== | ||
*[http://www.veza.sigledal.org/prispevki/nagrad-za-prevajalce-manj-kot-prstov-ene-roke Nagrad za prevajalce manj kot prstov ene roke - www.sigledal.org] | *[http://www.veza.sigledal.org/prispevki/nagrad-za-prevajalce-manj-kot-prstov-ene-roke Nagrad za prevajalce manj kot prstov ene roke - www.sigledal.org, 22.12.2010] | ||
*[ | *[https://misli.sta.si/1720200/tina-mahkota-za-sta-virginia-woolf-naj-ne-bo-zgolj-se-ena-ikona Tina Mahkota za STA: Virginia Woolf naj ne bo zgolj še ena ikona - sta.si, 01.02.2012] | ||
*[http://www.primorske.si/Kultura/Jamesu-Joyceu-so-pot-prekrizali-tudi-Slovenci.aspx Jamesu Joyceu so pot prekrižali tudi Slovenci - | *[http://www.primorske.si/Kultura/Jamesu-Joyceu-so-pot-prekrizali-tudi-Slovenci.aspx Jamesu Joyceu so pot prekrižali tudi Slovenci - www.primorske.si, 2.2.2012] | ||
*[http://www.primorske.si/Priloge/7--Val/Pohujsanje-v-la-nostra-bella-Trieste.aspx Pohujsanje v la nostra bella Trieste - | *[http://www.primorske.si/Priloge/7--Val/Pohujsanje-v-la-nostra-bella-Trieste.aspx Pohujsanje v la nostra bella Trieste - www.primorske.si, 2.9.2012] | ||
*[http://www.delo.si/kultura/knjizevni-listi/dobrega-prevajalca-ni-brez-stevilnih-prebranih-knjig.html Dobrega prevajalca ni brez številnih prebranih knjig - www.delo.si] | *[http://www.delo.si/kultura/knjizevni-listi/dobrega-prevajalca-ni-brez-stevilnih-prebranih-knjig.html Dobrega prevajalca ni brez številnih prebranih knjig - www.delo.si, 22.10.2013] |
Trenutna redakcija s časom 15:34, 23. marec 2023
Življenjepis
Tina Mahkota, rojena 26. 9. 1964 v Ljubljani, je prevajalka in publicistka. Študirala je angleški jezik s književnostjo in primerjalno književnost na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Po diplomi leta 1988 jo je poklicna pot najprej zanesla v šolstvo; nazadnje je bila od leta 1992 do 2003 zaposlena na Oddelku za anglistiko in amerikanistiko na FF v Ljubljani. Ob redni službi je ves čas prevajala in se leta 2003 odločila za prestop med samostojne ustvarjalce na področju kulture. Izpopolnjevala se je med daljšimi študijskimi bivanji v Veliki Britaniji (Glasgow, Edinburg, Norwich), na Irskem (Dublin, Galway, Annaghmakerrig), v Nemčiji (Mainz, Straelen), na Švedskem (Visby), v Grčiji (Rodos) in bila prejemnica več delovnih in rezidenčnih štipendij.
Njena bibliografija obsega več kot 180 enot prevodov, strokovnih in poljudnih besedil. Prevedla je okoli dvajset proznih del irskih, škotskih, angleških avtorjev (npr. R. Doyle, J. Galloway, N. Jordan, M. Frayn, Z. Smith, G. Dyer), vrsto mladinskih in otroških knjig, napisala več predgovorov in spremnih besed (G. Orwell, M. Ondaatje, T. Kinsella, B. MacLaverty, J. McGahern). Izbrala in uredila je dve antologiji sodobne irske književnosti (Kri in voda, Amanairis) in sodelovala pri antologiji slovenske književnosti v irščini (Dva). Prevedla je skoraj petdeset dram, večinoma iz sodobne irske, britanske in ameriške literature (npr. S. Beckett, T. Williams, B. Friel, M. McDonagh, C. McPherson, H. Pinter, D. Mamet, D. Harrower, P. Marber, D. Edgar, Churchill, S. Delaney, N. LaBute, G. Burke, A. Bennett, A. Ayckbourne, D. Ives) Redno prevaja tudi članke za gledališke liste.
Od leta 2004 je konzultantka mednarodnega literarnega festivala Vilenica. Leta 2007 je bila članica žirije za nagrado Kristal Vilenice. Leta 2008 je bila članica strokovne žirije za najboljšega igralca v sezoni 2007/2008 v skupnem projektu Za zaveso SLG Celje in NT RC. Dva mandata je bila tudi članica upravnega odbora Društva slovenskih književnih prevajalcev.
Številne uprizoritve, pri katerih je sodelovala kot prevajalka, so bile nagrajene na slovenskih in mednarodnih gledaliških festivalih. Leta 2010 je na festivalu Borštnikovo srečanje prejela nagrado Dominika Smoleta za prevod in jezikovno adaptacijo drame Od blizu Patricka Marberja. Leta 2013 je prejela Sovretovo nagrado za prevod Dublinčanov Jamesa Joycea.
Prevodi
Druga besedila za gledališče
- 2002 Frayn, Michael København, Apokalipsa [Št.] 57/58/59, str. 57-122
Pomembnejše objave
- English for stage and screen : angleški jezik : študijsko gradivo / sestavila in uredila Tina Mahkota. Založništvo in izdelava Ljubljana : Akademija za gledališče, radio, film in televizijo, 2014
- Beckett, Samuel. Izbrana dela. Ljubljana : Cankarjeva založba, 2004-2006. Zvezki 1-9. Prevod: Proust (3.zv. 3); Krappov zadnji trak, Igra (8. zv.), Dejanje brez besed I, Žerjavica, Besede in glasba, Film, Eh, Joe, Dih, Koraki, Takrat, Kos monologa, Četverokot, Zazibanka, Ohajski impromptu, Kaj kje (9.zv.)
Članki
- Bourbon iz Kentuckya, meta iz Corka, SNG Drama Ljubljana, 2010/2011, letn. 90, št. 3, str. 12-13
- Iskanje izgubljenega izvirnika, Gledališki list SNG Drama Ljubljana, 2003/2004, letn. 83, št. 6, str. 86-88
- Pot Gagarinove poti : pogovor z Gregoryjem Burkom, Gledališki list SNG Drama Ljubljana, maj 2003, letn. 82, št. 10, str. 7-9
- Irska drama dobro prenaša potovanje : pogovor z Nicholasom Greneom, Gledališki list SNG Drama Ljubljana, apr. 2001, letn. 80, št. 11, str. 6-9
- Živeti v svetu z omejenim številom besed : pogovor z Davidom Harrowerjem, Gledališki list SNG Drama Ljubljana, jan. 2001, letn. 80, št. 8, str. 6-7
- Iz Leenana v Líonáin in nazaj, Gledališki list SNG Drama Ljubljana, dec. 1999, letn. 79, št. 5, str. 6-11
Nagrade
- 2013 Sovretova nagrada za prevod Dublinčanov Jamesa Joycea
- 2011 Priznanje Sveta SNG Maribor za nadpovprečen prispevek k uveljavitvi SNG Maribor
- 2010 Nagrada Dominika Smoleta za prevod in jezikovno adaptacijo drame Od blizu Patricka Marberja na festivalu Borštnikovo srečanje
Viri in literatura
- Lasten življenjepis avtorice
Zunanje povezave
- Nagrad za prevajalce manj kot prstov ene roke - www.sigledal.org, 22.12.2010
- Tina Mahkota za STA: Virginia Woolf naj ne bo zgolj še ena ikona - sta.si, 01.02.2012
- Jamesu Joyceu so pot prekrižali tudi Slovenci - www.primorske.si, 2.2.2012
- Pohujsanje v la nostra bella Trieste - www.primorske.si, 2.9.2012
- Dobrega prevajalca ni brez številnih prebranih knjig - www.delo.si, 22.10.2013